Бюро Переводов Лингвомастер
 

Недопереводы

Лингвистические ляпы и незнание языка способствуют появлению переводческих перлов, достойных коллекционирования.

Сегодня многие примеры смешных и нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков. Тем не менее, свежие ляпы с завидной регулярностью появляются при переводе кино, песен и особенно вывесок и меню в ресторанах.

Некоторые примеры настолько поражают изворотливостью ума и таким творческим переосмыслением текста, что мы решили собрать полноценную коллекцию. Будем признательны за Ваше участие в этой задумке!

 

Итак, начнем с пары картинок, для «затравочки»

 

В Тайланде даже с рисом надо быть начеку! От всей души, мамой клянус!
Для особо непонятливых. Мы - люди мирные!

 

Поверьте, очень сложно переводить фразы, вырванные из контекста!

 

·         No smoking! — Пиджаки не вешать!

·         Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

·         Undressed custom model — Голая таможенная модель

·         Manicure — Деньги лечат

·         Let it be — Давайте есть пчел

·         I’m just asking — Я всего лишь король жоп

·         I have been there — У меня там фасоль

·         God only knows — Единственный нос бога

·         We are the champions — Мы шампиньоны

·         Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?

·         Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка

·         To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?

·         I fell in love — Я свалился в любовь.

·         Just in case — Только в портфеле

·         I will never give up — Меня никогда не стошнит

·         Oh dear — Ах олень.

·         I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

·         I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

·         May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

·         Finnish people — Конченные люди

·         Bad influence — Плохая простуда

·         Phone seller — Позвони продавцу

·         Good products — Бог на стороне уток

·         Truly yours — Ваш Трули

·         Let’s have a party — Давайте организуем партию

·         Watch out! — Посмотри снаружи!

·         I know his story well — Я знаю его исторический колодец

·         Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

·         I’ll be back — Я буду спиной

·         Copyright — Скопировано правильно

·         Sleep well — Сонный источник

·         Hungry like the wolf — Венгры любят волков

·         He was fired from the company — Его фирма сгорела

·         Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!

·         Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.

·         Give up smoking — Дай закурить!

·         By the way — Купи дорогу

·         Wicked design — Злобный дизайн

·         Birds in the skies — Птицы на лыжах

·         Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

·         Showtime — Покажи мне время

·         I love you baby — Я люблю вас, бабы!

 

— Это трудные упражнения?
— Нет, легкие.
— Are these exercises difficult?
— No, lungs.

 

В кассе «Аэрофлота»:

— Two tickets to Dublin.

— Куда, блин?

 

— How do you do?
— That’s all right.
— Как ты это делаешь?
— Да всё правой.

 

Всё новые вызовы бросают разнообразные международные события — это и Всемирная Универсиада в Казани, и масштабные мероприятия по подготовке и проведению Сочинской Олимпиады, и многое другое. Простому русскому человеку в буквальном смысле слова пришлось подружиться с английским языком — правда, дружба не всегда складывалась легко и безболезненно. Иностранцы также не отстают в деле изучения великого и могучего и, тем самым, привносят в наш язык много нового и неожиданного.

 

Во время Олимпиады главное, чтобы никто не заблудился!!!

 

Туристам-автомобилистам тоже надо ориентироваться.

 

Тоже где-то в Сочи.

 

Интересно, какое слово переведено как «oblast»?

 

Что иностранцу бургер, то русскому - вино.

 

В Казани птицы настолько суровые, что кормятся сразу протеином.

 

Глубокие познания английского языка казанских железнодорожников.

Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему иностранных гостей - Don’t worry!

 

Не умеешь воображать? - Нижнекамская таможня тебе в помощь!

 

Каким-то фатализмом отличается перевод в Киеве…

 

Новая душа после каждой бани? Заманчиво!

 

Дизайнерские аварийные выходы в модных магазинах.

 

Так вот что изучает целый институт Академии Наук!

 

Такие уже привычные и милые сердцу питерские указатели

 

Ну хоть аполоджнулись…

 

Англоговорящим, прям, везде проще жить!

 

По-настоящему длинный, во истину исландский!

 

Пульт всевластия

 

Просто русский — очень суровый язык.

 

И мелким шрифтом: По месту доработать напильником

 

Так вот почему надо «осторожно»!

 

Василий в компании жареной курицы действительно хорош.

 

Для городского режима переднеприводная лучше!

 

Протыкальники? - уникальный пример словообразования!

 

Салат лингвиста?

 

Неожиданно.

 

Кресло лошадь тридцать три.

 

Теперь и никакой надежды на адекватный перевод

 

Налетай, торопись!

 

Мало того, что Рю Чжеэли и так не самое благозвучное имя…

 

Тем временем где-то на финских пляжах разговаривают с грузинским акцентом.

 

Неожиданная просьба от отеля «Вознесенский».

 

Познай поэзию утра в сказочном Тае.

 

А на корейском ни слова про голодный ящик.

 

Китайская социалка - такая китайская

 

Провал по тесту на знание языка

 

Мелкие детали не младше 3-х лет?

 

Все равно, же, русские не могут не прыгать

 

Главное - не расслабляться ни на секунду!

 

Занимательные будни погрузчика Кейджа

 

К черту подробности!

 

Работайте холодильниками - запрещено!

 

Цветной капут.

 

Неожиданно

 

А классики утверждали, что все счастливые семьи счастливы одинаково…

Столик под защитой

 

Известно, весьма распространенные ошибки, которые встречаются в названии всемирно известных брендов и их продуктов, связаны непосредственно с трудностями перевода с иностранного языка. Так, например, когда какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, «закрытом» рынке, а затем неожиданно вышла на иностранный, «открытый» рынок, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира. Даже в нынешнюю эпоху глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к исключительно национальным особенностям спроса так и остаются главным залогом успеха на любом рынке.

Coca-Cola

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Таким образом, Coca Cola была вынуждена назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

 

KFC

После открытия американским гигантом фаст-фуда компанией Kentucky Fried Chicken своего первого ресторана в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».

 

 

Pepsi

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

 

 

 

 

Braniff Airlines

Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые были установлены в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым».

 

 

Ford

Автогигант Ford Motor Company не мог понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, оказалось все просто: «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

 

 

 

 

Газпром

Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало определенное недоумение у мировой общественности. Логика, стоящая за таким названием, вполне понятна — оно образовано путем соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово не вызывает однозначных ассоциаций, так как на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев. Дополнительно все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, а здесь весьма и весьма развита хип-хоп-культура и люди хорошо знают американский сленг.

 

 

Clairol

Компания Clairol, выпускающая парфюмерную продукцию, представила Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). Вскоре выяснилось, что слово Mist ("туман") в немецком разговорном языке означает "навоз".

Брендовый гигант Colgate-Palmolive вывел на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Немногим позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

— За пределами СНГ, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но можно встретить ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли на территории русскоговорящих стран покупали бы пасту «Крест».

— В начале 2000-ых на наш рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно так написано на упаковке на корейском и по сей день. Вирусного распространения продукта не произошло, и лапшу переименовали в «Доширак». И это при том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще!

— Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Очень уж не хотелось «подвешивать» продажи.

Еще несколько примеров того, что даже самые сильные мировые бренды просто вынуждены адаптировать свою стратегию продвижения, сталкиваясь с местной культурой.

Всемирно известная компания General Motors потерпела крах, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось вскоре после старта кампании, No va по-испански означает "не едет". 

Компания Frank Purdue, выпускающая куриные продукты, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 

Компания-производитель товаров для детей Gerber стартовала продажи детского питания в Африке. На упаковке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что поскольку в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Так, например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux выводил свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Ничто не сосет так, как Electrolux".

На русскоговорящем пространстве детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели всенародную популярность разве что в анекдотах.

Русские тоже радуют переводами с великого и могучего на английский. То «пляж» как bitch переведут, то создадут иллюстрацию старинного анекдота про «мгимо финишд».

 

 

                                                                                                                                                                   Ещё НЕДОПЕРЕВОДЫ (2 стр.) >>>




Создание сайта | Продвижение сайта - TopEnergy.by | Бюро переводов "ЛингвоМастер" © 2016