Грамотный перевод – что это и зачем?

Ноя 25, 2016 | Главная рубрика

Зачастую нам диктуют условия: директор, количество денег, родители, погода – не важно! Главное, что, поддавшись внешнему давлению, мы склонны подменять понятия и принимать ситуативные решения вместо стратегических. Давайте разбираться, ЗАЧЕМ нужен грамотный перевод? И главное – как понять, что перевод грамотный? 

 

1. Требуется законодательством

Сюда отнесем все официальные инстанции (БРТИ, ОГИМ, таможня, эпидемиологическая служба, налоговая инспекция, Отделы ЗАГС, нотариус и даже Зинаида Васильевна, которая работает в Горисполкоме) 

Тут, собственно говоря, ничего не попишешь: надо – значит, надо! Как бы ни выручал google, но без штампа бюро переводов никуда. Хорошо, если нотариальное заверение подписи переводчика не требуется – там вообще другая история. Казалось бы, что такого дает этот лишний штампик на документе? Но вот же требуют официальные инстанции его, и хоть кол на голове теши… А дело тут нехитрое: каждый переводчик несет ответственность за выполненный перевод, в том числе и уголовную. 

 

2. Требуется обстоятельствами

Часто каждый секретарь или сотрудник отдела ВЭД имеет некоторые знания английского/немецкого языка, чего вполне хватает, чтобы понять намерения иностранных партнеров в переписке. Если какое слово неизвестно – то, опять же, на помощь приходит google translate. А теперь представьте, если речь идет о переводе договора, например. Всем известное слово bonds может переводиться как «облигации», «таможенная закладная», «неволя», «узы» и даже «тюремное заключение». Казалось бы, «до» и «по» 20-е число – какая разница? Все это не имеет особого значения до тех пор, пока не возникают юридические споры по договору поставки или оказанию сервисных услуг. А если мы говорим о составе медицинского препарата? Мы все любим перестраховываться: дважды переспрашиваем номер телефона справочной службы, пересчитываем сдачу в магазине, уточняем следующую остановку, не единожды смотрим по сторонам при переходе улицы – зачем так пренебрегаем репутацией, надеясь, что и так все поняли в тексте на иностранном языке? А в примере с переводом договора еще и ставим подпись и печать… 

 

3. Внутренний зов

Самый верный порыв) «Есть еще люди в русских селеньях», как говорил классик, которые понимают, что каждый должен заниматься своим делом. Вы же не доверите асфальтоукладчику ремонтировать протекающий кран, хоть он тоже мужчина и, возможно, дома у себя может выполнять и такую работу. И от регулировщика мы не ждем прогноза погоды. Так почему же перевод должен выполнять электрик, даже если у него в институте был английский? 

 

А теперь, собственно, перейдем к основным показателям, как узнать: насколько грамотный перевод Вы получили? 

 

  • Опытное бюро переводов всегда может предоставить примеры выполненных работ. Тут, правда, стоит сразу оговориться: никто не даст Вам изучать все переведенные договоры или патенты технических разработок, проектную документацию и т.п. Профессионалы всегда берут на себя обязательства по сохранению конфиденциальности! Вы бы тоже не хотели, чтобы подробности Вашего документа были разглашены, неправда ли? Вам могут предоставить в качестве примера отдельные выдержки из переведенного текста без упоминания названий, имен, дат, существенных условий. Но даже это – редкость. В эпоху взлома двенадцатизначных паролей, джейлбрейков и лайфхаков более распространенной практикой становится выполнение тестового перевода. Теперь, если Вам просто так предлагают пример перевода определенного документа вместо выполнения небольшого теста по Вашей тематике и специфике – делайте выводы! 

 

  • Рекомендации – наше все! Все мы доверяем авторитетным пользователям сети Интернет и их отзывам, особенно, если они негативные) И все бы хорошо, если бы речь шла о новом шуруповерте или обновлении на android. Но задумайтесь: когда в последний раз Вы писали отзыв о работе бюро переводов? Но все читали эти «хорошо сработали, молодцы-ребята, рекомендую», зачастую написанные самими сотрудниками бюро, потому что без отзывов – никуда. Сам написал, попросил наиболее довольного клиента вставить на бланк организации – супер-отзыв готов! Поэтому давайте писать сами – правду, самую жесткую! Может, начнут больше шевелиться и эти повелители транслэйта!). И единственным мерилом популярности любого бюро переводов по старинке остается «сарафанное радио» – чем чаще на слуху, тем больше доверия. При этом, как ни обидно, негативом мы делимся чаще и самозабвеннее, чем позитивом. В общем: оставляйте свои комментарии и объективно воспринимайте поступающую информацию. 

 

  • Мы в своем бюро гарантируем сохранение Вашего перевода бессрочно! Представьте, что через 2 года Вам понадобился перевод, который уже был сделан. И что – теперь заново платить? Мы говорим – Нет! И глубоко убеждены, что так поступают профессионалы! Если у Вас просят деньги за каждое обращение – просто делайте выводы, опять же. 

 

  • Как ни странно, но есть еще несколько явных признаков, которые часто упускаются из виду, а наиболее ярко отображают качество выполненного перевода. Всегда проверяйте правильность написания имен (латиницей и кириллицей), все цифры должны стоять на своем месте и в строгой последовательности (не очень приятно, если в переводе таможенного инвойса вес будет указан неверно), названия компаний и их форма собственности (эстонское OÜ – это никак не иностранное общество с ограниченной ответственностью). Зачем это нужно Вам как заказчику – чтобы не платить деньги за некачественный перевод! Наше бюро страхует Вас от таких недочетов и предоставляет гарантию грамотного перевода!

 

Поэтому – обращайтесь к профессионалам! Il ny a pas de compromise! 

 

Поделитесь с друзьями, используя кнопки социальных сетей. Свои комментарии можно оставить ниже: что Вы думаете по поводу этой статьи? Какие еще темы Вам были бы интересны? Нам важно Ваше мнение!

ЛингвоМастер

Мы помогаем иностранцам легально жить и работать в Беларуси
+375 29 6 309 308
Бесплатная консультация