Новые герои в кинематографе?…

Дек 1, 2016 | Главная рубрика

 

Кто уже смотрел нашумевшую новинку “Прибытие”?
К нам опять прилетали инопланетяне, только на этот раз попросить о помощи… через 3000 лет) А чтобы попросить, что необходимо? Правильно – сказать об этом! На языке! И вот тут становится особенно отрадно – теперь весь мир спасают лингвисты (не гугл-транслейт, заметьте).

Оценку художественности картины, логичности повествования, блестящей актерской игры – оставим высокому ареопагу в Каннах. Хочется акцентировать внимание вот на чем:

 

1. В одной из первых сцен фильма Форест Уитакер (великолепно сыгравший типичного американского генерала) просит главную героиню перевести инопланетянский язык по записи на аудионосителе… И искренне удивляется желанию лингвистки увидеть, кто издает эти звуки: “Ведь фарси Вы переводили по записям…” – сердце прямо сжалось от умиления) К нам же через день приходят похожие «генералы» с такими закономерными вопросами: «мне же только две строчки из документа перевести и нотариально заверить», «почему нотариус не может заверить перевод с эстонского на немецкий» и т.п.

 

2. Чуть позже, желая предотвратить искажение смысла разговора с инопланетными гостями, главная героиня рассказывает шикарную историю про кенгуру! Почему животное так называется. – Мы думаем перенять такую наглядность) Честно! Все сомнения и вопросы отпадают сами собой.

 

3. Лингвистические теории в изложении кинематографистов – дело весьма спорное, конечно. Тем не менее, очень отрадно, что гипотеза Сепира-Уорфа (язык, на котором человек говорит, влияет на его когнитивную деятельность, то есть на мыслительный процесс) была преподнесена, хотя бы в первом приближении, на суд такого широкого зрителя – сборы фильма уже приближаются к 50 млн. Не хочется раскрывать сейчас всю интригу, поэтому выскажем лишь свою искреннюю надежду: пусть разум победит спонтанные эмоции!)

 

4. В какой-то момент герой Джереми Реннера (мега-крутой физик-астролог или как-то так) делает комплимент нашей героине-лингвисту: «Ты к устройству языка подходишь как математик». Вот тут искренне хочется выкрикнуть режиссеру Дени Вильнёву: «Спасибо!!!! Ура! Деничка, наконец-то, хоть кто-то зрит в корень!!» Ведь все лингвисты это давно знают, и только измученные программисты, которые давно пытаются разработать искусственный интеллект, начинают нервно креститься при слове «полисемантичность». Это, кстати, может помочь решиться изучать иностранный язык – все знания по языку можно и нужно уложить в систему.

 

В любом случае этот фильм нельзя пропустить не только киноманам, любителям фантастики, скучающим маргиналам или заядлым ловцам пришельцев и адептам теорий заговоров. Приятного просмотра!
Делитесь в комментариях, что отметили для себя в картине Вы!)

 

 

ЛингвоМастер - твой надежный переводчик

Хватит уже позориться с гугл-транслейт

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
Валентина Уласевич

Валентина Уласевич

Лингвист-маркетолог

Наш высококлассный специалист в области лингвистики, постоянно ищет новые пути как персонального развития, так и продвижения компании. Никогда не сидит на месте, внося непомерный вклад в развитие общего дела. Особенно тщательно отслеживает качество оказываемых услуг.